99+ Poem Quotes & Sayings with Wallpapers & Posters - Quotes.Pub

Here you will find all the famous Poem quotes. There are more than 99+ quotes in our Poem quotes collection. We have collected all of them and made stunning Poem wallpapers & posters out of those quotes. You can use this wallpapers & posters on mobile, desktop, print and frame them or share them on the various social media platforms. You can download the quotes images in various different sizes for free. In the below list you can find quotes by some of the famous authors like Stephen Chbosky, Rick Riordan and Julio Cortázar

Little Red-CapAt childhood’s end, the houses petered outinto playing fields, the factory, allotmentskept, like mistresses, by kneeling married men, the silent railway line, the hermit’s caravan, till you came at last to the edge of the woods. It was there that I first clapped eyes on the wolf. He stood in a clearing, reading his verse out loud in his wolfy drawl, a paperback in his hairy paw, red wine staining his bearded jaw. What big earshe had! What big eyes he had! What teeth!In the interval, I made quite sure he spotted me, sweet sixteen, never been, babe, waif, and bought me a drink, my first. You might ask why. Here’s why. Poetry.The wolf, I knew, would lead me deep into the woods,away from home, to a dark tangled thorny placelit by the eyes of owls. I crawled in his wake,my stockings ripped to shreds, scraps of red from my blazersnagged on twig and branch, murder clues. I lost both shoesbut got there, wolf’s lair, better beware. Lesson one that night, breath of the wolf in my ear, was the love poem.I clung till dawn to his thrashing fur, forwhat little girl doesn’t dearly love a wolf?Then I slid from between his heavy matted pawsand went in search of a living bird – white dove –which flew, straight, from my hands to his hope mouth.One bite, dead. How nice, breakfast in bed, he said,licking his chops. As soon as he slept, I crept to the backof the lair, where a whole wall was crimson, gold, aglow with books.Words, words were truly alive on the tongue, in the head,warm, beating, frantic, winged; music and blood.But then I was young – and it took ten years in the woods to tell that a mushroomstoppers the mouth of a buried corpse, that birdsare the uttered thought of trees, that a greying wolfhowls the same old song at the moon, year in, year out,season after season, same rhyme, same reason. I took an axeto a willow to see how it wept. I took an axe to a salmonto see how it leapt. I took an axe to the wolfas he slept, one chop, scrotum to throat, and saw the glistening, virgin white of my grandmother’s bones.I filled his old belly with stones. I stitched him up.Out of the forest I come with my flowers, singing, all alone.
رویابا امیدی گرم و شادی بخشبا نگاهی مست و رؤیاییدخترک افسانه می خواندنیمه شب در کنج تنهایی:بی گمان روزی ز راهی دورمی رسد شهزاده ای مغرورمی خورد بر سنگفرش کوچه های شهرضربه ی سم ستور بادپیمایشمی درخشد شعله خورشیدبر فراز تاج زیبایشتار و پود جامه اش از زرسینه اش پنهان به زیر رشته هایی از در و گوهرمی کشاند هر زمان همراه خود سوییباد … پرهای کلاهش رایا بر آن پیشانی روشنحلقه موی سیاهش رامردمان در گوش هم آهسته می گویند« آه . . . او با این غرور و شوکت و نیرو»« در جهان یکتاست»« بی گمان شهزاده ای والاست»دختران سر می کشند از پشت روزن هاگونه هاشان آتشین از شرم این دیدارسینه ها لرزان و پرغوغادر طپش از شوق یک پندار« شاید او خواهان من باشد.»لیک گویی دیده ی شهزاده ی زیبادیده ی مشتاق آنان را نمی بینداو از این گلزار عطرآگینبرگ سبزی هم نمی چیندهمچنان آرام و بی تشویشمی رود شادان به راه خویشمی خورد بر سنگفرش کوچه های شهرضربه سم ستور بادپیمایشمقصد او خانه دلدار زیبایشمردمان از یکدیگر آهسته می پرسند«کیست پس این دختر خوشبخت؟»ناگهان در خانه می پیچد صدای درسوی در گویی ز شادی می گشایم پراوست . . . آری . . . اوست« آه، ای شهزاده ، ای محبوب رؤیایینیمه شب ها خواب می دیدم که می آیی.»زیر لب چون کودکی آهسته می خنددبا نگاهی گرم و شوق آلودبر نگاهم راه می بندد« ای دو چشمانت رهی روشن بسوی شهر زیباییای نگاهت باده ای در جام میناییآه ، بشتاب ای لبت همرنگ خون لاله ی خوشرنگ صحراییره بسی دور استلیک در پایان این ره . . . قصر پر نور است.»می نهم پا بر رکاب مرکبش خاموشمی خزم در سایه ی آن سینه و آغوشمی شوم مدهوش.باز هم آرام و بی تشویشمی خورد بر سنگفرش کوچه های شهرضربه سم ستور باد پیمایشمی درخشد شعله ی خورشیدبرفراز تاج زیبایش.می کشم همراه او زین شهر غمگین رختمردمان با دیده ی حیرانزیر لب آهسته می گویند«دختر خوشبخت ! . . .»
در آبهای سبز تابستان تنها تر از یک برگبا بار شادی های مهجورمدر آب های سبز تابستانآرام می رانمتا سرزمین مرگتا ساحل غم های پاییزیدر سایه ای خود را رها کردمدر سایه بی اعتبار عشقدر سایه فرار خوشبختیدر سایه ناپایداری هاشبها که میچرخد نسیمی گیجدر آسمان کوته دلتنگشبها که می پیچد مهی خونیندر کوچه های آبی رگهاشبها که تنهاییمبا رعشه های روحمان تنهادر ضربه های نبض می جوشداحساس هستی هستی بیماردر انتظار دره ها رازیستاین را به روی قله های کوهبر سنگهای سهمگین کندندآنها که در خطوط سقوط خویشیک شب سکوت کوهساران رااز التماسی تلخ کندنددر اضطراب دستهای پرآرامش دستان خالی نیستخاموشی ویرانه ها زیباستاین را زنی در آبها می خوانددر آبهای سبز تابستانگویی که در ویرانه ها می زیستما یکدیگر را با نفسهامانآلوده می سازیمآلوده تقوای خوشبختیما از صدای باد می ترسیمما از نفوذ سایه های شکدر باغهای بوسه هامان رنگ می بازیم ما در تمام میهمانی های قصر نوراز وحشت آواز می لرزیمکنون تو اینجاییگسترده چون عطر اقاقی هادر کوچه های صبحبر سینه ام سنگیندر دستهایم داغدر گیسوانم رفته از خود سوخته مدهوشکنون تو اینجاییچیزی وسیع و تیره و انبوهچیزی مشوش چون صدای دوردست روزبر مردمک های پریشانممی چرخد و می گسترد خود راشاید مرا از چشمه می گیرندشاید مرا از شاخه می چینددشاید مرا مثل دری بر لحظه های بعد می بندندشاید ...دیگر نمی بینمما برزمینی هرزه روییدیمما بر زمینی هرزه می باریمما هیچ را در راهها دیدیمبر اسب زرد بالدار خویشچون پادشاهی راه می پیمودافسوس ما خوشبخت و آرامیمافسوس ما دلتنگ و خاموشیمخوشبخت زیرا دوست می داریمدلتنگ زیرا عشق نفرینیست
And now it is said of meThat my love is nothing because I have borne no children, Or because I have fathered none;That I twisted the twig in my handsAnd cut the blossom free too soon from the seed;That I lay across the fire,And snuffed it dead sooner than draft or rain.But I have turned away, and drawn myself Upright to walk along the room alone. Across the dark the spines of cactus plants Remind me how I go—aloof, obscure, Indifferent to the words the children chalk Against my house and down the garden walls. They cannot tear the garden out of me,Nor smear my love with names. Love is a cliff, A clear, cold curve of stone, mottled by stars, smirched by the morning, carved by the dark sea Till stars and dawn and waves can slash no more, Till the rock’s heart is found and shaped again.I keep the house and say no words, the evening Falls like a petal down the shawl of trees. I light the fire and see the blossom dance On air alone; I will not douse that flame, That searing flower; I will burn in it.I will not banish love to empty rain.For I know that I am asked to hate myself For their sweet sakeWho sow the world with child.I am given to burn on the dark fire they make With their sly voices.But I have burned already down to bone. There is a fire that burns beyond the namesOf sludge and filth of which this world is made. Agony sears the dark flesh of the body,And lifts me higher than the smoke, to rise Above the earth, above the sacrifice;Until my soul flares outward like a blue Blossom of gas fire dancing in mid-air:Free of the body’s work of twisted iron.